「日中同形類義語」について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In Japanese, the same vocabulary as Chinese exists in large quantities but "they are isomorphous synonym works and contain different meanings in the daytime. The meaning differs from nuances in many cases and the same Chinese character notation also often causes misapprehension. In order to promote exchange, such as culture exchange between Japan and China in trade, the misapprehension of words should be prevented in the daytime and exact translation is required. After checking the type for communication of an everyday scene on a typical isomorphous word, examples are collected and analyzed comparing the differences of semantic use. When arranging and comparing Japanese with Chinese, a student should understand the characteristics of Japan-China language culture in the paytime and provide useful data.
- 2005-03-31