Poetic Form in Russian-English Translations of Tyutchev's Silentium!
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
It is commonly recognized that translation of poetry is the most difficult form of translation. Furthermore, both translators and poets believe that the original poetic content and form are lost in tranaslation. They claim that it is impossible to convey all the features of the original in a language and form acceptable to the target language, culture, and tradition. This paper discusses the translation of what is considered untranslatable in poetry. It focuses on the comparative study of the metrical and sound structure of Fyodor Tyutchev's poem "Silentium!"and four translations into English. The author argues that one of the criteria for a "re-creative" translation of lyric poetry is rending the metrical and sound pattern of the original "song" of the text. The research results suggest that Vladimir Nobokov's translation is the only one, among the four analyzed translations, that approximates the original in metrical pattern and sound, and that thereby approximates the "melody" of the original.
論文 | ランダム
- 社会的強化に関する研究 : 強化有効性の規定因としての社会的文脈について
- 社会的強化に関する研究 : 強化随伴性についての意識性を中心として
- One-versus-the-rest法における多クラス分類の識別境界の考察(一般セッション,パターン認識とメディア理解のフロンティアとグランドチャレンジ)
- 紫外線(UV-B)が数種の一年生雑草の生育特性に及ぼす影響
- 肝硬変に併存し, 大量吐血を来した胃ポリープの1例