Poetic Form in Russian-English Translations of Tyutchev's Silentium!
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
It is commonly recognized that translation of poetry is the most difficult form of translation. Furthermore, both translators and poets believe that the original poetic content and form are lost in tranaslation. They claim that it is impossible to convey all the features of the original in a language and form acceptable to the target language, culture, and tradition. This paper discusses the translation of what is considered untranslatable in poetry. It focuses on the comparative study of the metrical and sound structure of Fyodor Tyutchev's poem "Silentium!"and four translations into English. The author argues that one of the criteria for a "re-creative" translation of lyric poetry is rending the metrical and sound pattern of the original "song" of the text. The research results suggest that Vladimir Nobokov's translation is the only one, among the four analyzed translations, that approximates the original in metrical pattern and sound, and that thereby approximates the "melody" of the original.
論文 | ランダム
- つかまりやすい「波形に曲がった手すり」--クネット・ジャパン(長崎・佐世保市) (特集 もう一歩踏み込んで需要をつくる)
- 自治体維新 関西広域連合長(兵庫県知事) 井戸敏三氏
- 関西広域連合の基礎知識--関西が地方分権を先導 二府五県が広域行政に挑む
- 自治体情報 地域の視点 関西広域連合、発足--都道府県レベルで全国初
- 地方制度改革の取り組みを振り返って(13)広域連合制度