Poetic Form in Russian-English Translations of Tyutchev's Silentium!
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
It is commonly recognized that translation of poetry is the most difficult form of translation. Furthermore, both translators and poets believe that the original poetic content and form are lost in tranaslation. They claim that it is impossible to convey all the features of the original in a language and form acceptable to the target language, culture, and tradition. This paper discusses the translation of what is considered untranslatable in poetry. It focuses on the comparative study of the metrical and sound structure of Fyodor Tyutchev's poem "Silentium!"and four translations into English. The author argues that one of the criteria for a "re-creative" translation of lyric poetry is rending the metrical and sound pattern of the original "song" of the text. The research results suggest that Vladimir Nobokov's translation is the only one, among the four analyzed translations, that approximates the original in metrical pattern and sound, and that thereby approximates the "melody" of the original.
論文 | ランダム
- 「ロマネスク」と言語 : 村上春樹『羊をめぐる冒険』とそのフランス語訳について
- 250 低 C 含 Cu オーステナイト系ステンレス鋼のプレス成形性について(ステンレス鋼 (I), 性質, 日本鉄鋼協会第 92 回(秋季)講演大会)
- システムであるのもはプライヴェートなものへ : 村上春樹とその時代の感性
- と【物語】の間にあるもの--村上春樹『アンダーグランド』『約束された場所で』を読む (特集 オウム真理教事件前後)
- 村上春樹「レキシントンの幽霊」論 --「目じるしのない悪夢」からの帰還