ミライ(ソンミ)事件から30年 -アメリカの重荷-
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
30 years have passed since 1968, the year of which was the turning point in the Vietnam War. The My Lai/Son My Massacre, the most notorious atrocity of the Vietnam War, was executed in the year. Both the United States and Vietnam have changed since than in many respects. But the massacre has been "the severest wound" for the Americans. This paper deals with deep consideration of the My Lai Massacre and its aftereffects on the Americans, examining the political and social changes in recent years. America and Vietnam established full diplomatic relations in 1995, and many American citizens have visited Vietnam, and they are trying to put the past behind them. It can be said that the new era began in the mid 1990s. But the analysis of the documentary film Four Hours in My Lai makes it clear that both Americans and Vietnamese, who concerned the incident, are living their lives full of sorrow, agony, and regret, even though some of the Americans say that they just obeyed the order. On the other hand, there are many people and organizations that make efforts to make peace between the two countries by raising subscriptions and so on. They keep devoting themselves to healing the wounds. What has been examined in this paper finds that it will take more time for Americans to be relieved from the burden of the My Lai Massacre.
- 木更津工業高等専門学校の論文
著者
関連論文
- キャサリン・ブリッグズ『地獄のヘカテとその仲間たち』第3章「妖術論争」の翻訳
- キャサリン・ブリッグズ『地獄のヘカテとその仲間たち』第2章「イギリスの魔女信仰」の翻訳
- T・F・シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第8章「植物」の翻訳(その1)
- サー・ウォルター・スコット『湖の麗人』第六篇注解
- ジョージ・バーナード・ショー『ソネットの黒い女』「序文」の翻訳
- R・パスカル『ドイツにおけるシェイクスピア1740-1815』「解題」の翻訳
- 人文学系科目の教育課程の改訂
- ワシントン・アーヴィング「イタリアの若者の物語」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部ケネス・ミュア著「シェイクスピアの批評の変遷」の翻訳
- ジョージ・B・エイトン編『湖の麗人』「解題」の翻訳
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その4)
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その3)
- シスルトン・ダイアー著『シェイクスピアのフォークロア』第1章「妖精」の翻訳
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7篇(1789-1825)』「解題」の翻訳(その2)
- ジェフリー・N・コックス編『ゴシック演劇7編(1789-1825)』「解題」の翻訳(その1)
- ルグゥイ,カザミアン著『イギリス文学史』第1部第4巻第2章「先駆者たち:リリー,シドニー,スペンサー」の翻訳
- P・K・ジェイソン編『14の着陸地帯-ベトナム戦争文学入門-』 M・A・ヒーバール著「東洋の闇-開高健のベトナム小説-」の翻訳
- ディヴィッド・パンター著『恐怖文学』第1巻第7章「初期アメリカのゴシック小説」の翻訳
- ディヴィッド・パンター著『恐怖文学』第1巻第3章「古典ゴシック小説」の翻訳
- ミライ(ソンミ)事件から30年 -アメリカの重荷-
- ドナルド・A・リンジ著『アメリカ・ゴシック小説-19世紀小説における想像と理性』第8章「ナサニエル・ホーソーン」の翻訳
- ドナルド・A・リンジ著『アメリカ・ゴシック小説-19世紀小説における想像と理性』第7章「エドガー・アラン・ポオ」の翻訳
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「人文主義と宗教改革」の翻訳(下)
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「人文主義と宗教改革」の翻訳(上)
- スティーヴン・クート著『簡約ペンギン英文学史』「シェイクスピアと演劇 :1500-1642」の翻訳
- 木更津高専特別教室教育用電算機システムの更新
- 木更津高専における新科目「特別学修」の試み
- 木更津高専における新科目「特別学修」の試み
- ガーネット,ゴス著『図解イギリス文学史』第2巻第6章「シェイクスピア続編」の翻訳
- ガーネット,ゴス著『図解イギリス文学史』第2巻第5章「シェイクスピア」の翻訳
- インターネットで知るベトナム帰還兵団体の現状
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第2部L.G.サリンガー著「エリザベス朝文芸復興」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部デレク・トラヴァーシ著「シェイクスピア:晩年の劇」の翻訳
- ボリス・フォード編『新ペリカン英文学ガイド』第2巻第3部デレク・トラヴァーシ著「シェイクスピア:若き劇作家・詩人」の翻訳
- ルグゥイ,カザミアン著『イギリス文学史』第1部 第4巻 第6章「シェイクスピアの劇作品」の翻訳
- ティム・オブライエンの『僕が戦場で死んだら』におけるベトナム戦争の特質
- J・ポール・S・R・ギブソン『シェイクスピアが使用した超自然』第2章「シェイクスピアが使用した超自然の様々な形態」の翻訳
- シスルトン・ダイアー『シェイクスピアのフォークロア』第6章「鳥類」の翻訳 (その1)
- 木更津高専における第2学年での混合学級の導入(第2報)