ジョン万次郎の英語発音を推測する:土佐方言の混じった英語だったのだろうか?
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper examines John Manjiro's English pronunciation based on books he wrote byhimself as well as on his oral reports which were written down by other transcribers.In 1841, at the age of 14, John Manjiro (John Mung or Manjiro Nakayama; 1827-1898),left the local port by boat one day to go fishing. He suffered a shipwreck and was strandedon an island in the Pacific Ocean. An American captain rescued him and took him toFairHaven, Massachusetts, where he attended school for several years. About ten yearslater, in 1851, Manjiro returned to Japan and eventually became the interpreter for theShogunate contributing greatly to the modernization and opening up of Japan.Many people have argued that, because Manjiro was born in Kochi prefecture far fromTokyo, he must have spoken strange English with a local accent. I, on the other hand, haveshown in many cases his transcriptions have traced English pronunication more preciselythan those of modern-day Japanese people. I have also tried to clarify the main reason whymodern Japanese people intuitively think of his English as unorthordox and, therefore,accented. With respect to the criteria that Japanese people today judge foreign words to beorthodox or not, I propose that we need to fix two standards of whether the Japanese transcriptionof the English seems modern or old-fashioned and whether this transcriptionseems normative or not. I propose that even if a transcribing system traces English soundsand phonological structures very precisely, like in the case of Manjiro, it cannot be orthodoxunless it is considered both modern and normative.
著者
関連論文
- 大学英語教育における「2006年問題」の本質--学力低下から学力の多様化へ
- いわゆるフィンランド・メソッドの本質について:日本の教育者が見誤ってはいけない部分
- ジョン万次郎の英語発音を推測する:土佐方言の混じった英語だったのだろうか?
- 英語診断テストの結果分析:2007年度と2008年度入学者の比較研究
- 平成生まれの日本人大学生は「学校」をどう捉えているか:「学園ドラマ」を「社会人基礎力」の観点から分析する
- 英語教育に関する啓蒙活動の必要性:「英文法通りでは生きた英語にならない」に見られる誤解
- 英語教育,プレゼンテーション教育,ならびに授業運営:ハワイのコミュニティ大学視察を参考に
- 平成2ケタ時代のJapanese English:テレビ番組とヒット商品のネーミングから
- 英語の「リスニング力」養成に「右脳」訓練は必要なのか?
- 和文英訳の問題点について:スムーズな日本語訳を作成しにくい原因
- 英語の音素"t"--日本語話者の視点から
- 英語発音のナンセンス問題特集--その背景的要素
- 英語診断テストの得点と学習1年後の得点との比較分析