上海方言《安楽个屋里》中的人称代詞 : 新教著作中的人称代詞之特点
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
提要 本文主要是对晩清时期由西方新教人士翻译的上海方言著作《安乐个屋里》进行間考察、解明其成书过程。并且将此书与官话版本的《安乐家》以及英文原著比较、对该书中所使用的人称代词进行分析。其中特别以该书的第一人称复数形式“我伲” 与“伲” 的使用区分为着眼点进行了考察分析。结果发现该书有三个方面的特点:1)上海方言版本《安乐个屋里》不是直接从英文原著翻译来的、而是从官话版本《安乐家》翻译过来的。2)晩清时期上海方言文献至少有新教类,天主教类、日本类这3种类型、而《安乐个屋里》中的人称代词词汇属于新教类著作。3)《安乐家》中的第一人称复数包括式“咱们”和“我等”都可以翻译成“伲”。 而第一人称复数形式“我们”的翻译却被分为“伲”和“我伲”、其使用区分的基语准不只是包括、非包括式的区别、而且在于“公”和“私”的程度状況。这在校札上海方言与官话以及汉语的其他语言在语言构造上相互的关联性时,以上的这些特点也是对其关联性的探索中很重要的一部分。
論文 | ランダム
- 世界の土木遺産 ペデストリアンデッキ--ロンドン・シティー街における歩車分離の先駆け
- お雇い建築家 ジョサイア・コンドルの実像(4)ロンドンでのコンドル
- ヴィオラ・ダ・ガンバの視点から見る,現代における古楽器製作の変遷と今後(2)
- 憧れのソーシャルワーカー
- 医療ソーシャルワーカーの働きを検証する(58)高次脳機能障害者の支援とMSWの関わり--復職支援の事例を通して見えるもの