Comparing the translations of Japan's Prime Minister Koizumi's official apology in April 2005
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In the lowest point in the China-Japan relationship, China called for Japan "to face up with its history of invasion". In response, the then, Japanese Prime Minister, Junichiro Koizumi, issued a public apology at the Asian-African Summit on 22 April 2005. His words, "deep remorse" and "heartfelt apology", created controversy. What do the translations say? Was there lexical avoidance? Were there discourse differences compared to previous apologies? This paper examines these questions and these words in Japanese, "痛切なる反省" and "心からのお詫び", and in Chinese, "深深的反省" and "由衷約歉意".
- 九州大学の論文
著者
関連論文
- を回顧する「私」 : 夏目漱石『心』論
- 近代社会環境への警笛 : 夏目漱石の場合
- Japanese Modernization As Described by Soseki Natsume
- Comparing the translations of Japan's Prime Minister Koizumi's official apology in April 2005