福沢諭吉『増訂華英通語』とハーバード版『華英通語』
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Zoutei-Kaei-Tsugo, literally, Enlarged and Revised Chinese-English Conversation Book, published in 1860, is an English-Japanese translation, with additional Japanese phonetic denotation of English pronunciation, of Kaei-Tsugo (Chinese-English Conversation Book) written by a Chinese author and probably published in China in 1855. The original which Fukuzawa used for his translation, however, has not been identified yet. Despite the fact that Zoutei-Kaei-Tsugo was Fukuzawa's first publication and a remarkable result of his short (less than 15 months) but probably most strenuous study of the English language, this publication does not seem to have received due academic consideration from researchers excepting a few rudimentary studies and several anecdotal comments both mainly on the translation. The purpose of this paper is to shed light on Fukuzawa's possible editorship, that is, his enlargement and revision of the original Kaei-Tsugo, no matter what edition he used for the translation, pointing out some self-contradictions within Zoutei-Kaei-Tsugo and also comparing it with the 1860 edition of Kaei-Tsugo with respect to the abovementioned self-contraditions.
- 大妻女子大学の論文
著者
関連論文
- II. <ドイツ語教育部会企画>ドイツ語教育と異文化間コミュニケーション
- 西洋文明の認識、受容と日本の近代化 : 福沢諭吉『文明論之概略』の「緒言」のレトリック分析
- 福沢諭吉とコミュニケーション
- 英語教育と異文化理解
- 日米同盟と異文化間コミュニケーション(序説)
- あるモダン・ガールの昭和初期(III) : 国際都市東京におけるケート一家(2) : 「チズコ・ケートの日本(1)」
- あるモダーン・ガールの昭和初期(III) : 国際都市東京におけるケート一家(1)
- あるモダン・ガールの昭和初期(II) : ドレス・メーカーの国際結婚
- あるモダン・ガールの昭和初期(I) : 婦人記者からドレス・メーカーへ
- 福沢諭吉『増訂華英通語』とハーバード版『華英通語』
- 学部長挨拶(大妻女子大学比較文化学部創設満10年記念講演会)
- あるモダン・ガールの昭和初期(III) : 国際都市東京におけるケート一家(2) : 「チズコ・ケートの日本(2)」