森鴎外訳『即興詩人』における文体表現 : ドイツ三部作との比較及び再検討
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Mori Ogai began his work in translation soon after his return to Japan, having studied in Germany. One of his best-known works, So-kkyou-shi-jin, is a translation of Der Improvisator. H.Denhardt, a German translator, translated the original book, the German Improvisatoren, published in 1835 by Hans Christian Andersen, from Danish into German.So-kkyou-shi-jin consists of 66 chapters and took 9 years (from 1892 to 1901) for Mori Ogai to complete. What deserves our attention is not only the length, but also the literary expression within the translation. It has often been suggested that So-kkyou-shi-jin has the same writing style as the early Germany Trilogy (Maihime (1890) , Utakatanoki (1890) , HumiDukai (1891)) . Although they seem to share the same qualities and some similarities to a certain extent, So-kkyou-shi-jin certainlyhas some notable differences to the other three works.The focus of this research is to conduct an analysis of the literary expression in So-kkyou-shi-jin by contrasting it with the German work Improvisatoren, exploring elements of Japanese expressions, classical Chinese expressions and Western expressions through comparison with the early Germany Trilogy.
- 2008-03-14
論文 | ランダム
- 広報 全国矯正職員女子武道大会開催される
- 教育と研究の融合 : 地域理解への基盤
- 第6回火山都市国際会議 参加報告
- ビタミンと遺伝疫学(「Personalized Vitaminology」(一人一人のためのビタミン学), ビタミン学の原点・栄養学への21世紀的回帰, 日本ビタミン学会第59回大会)
- Influence of Aging on Insulin Sensitivity in Essential Hypertensives and Normotensives