"一名之立、旬月踟蹰"之前之后 : 厳訳与新国語的呼換
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
From 1896 until 1909 Yan Fu published eight translations that greatly influenced the Chinese society. During the translation process he created many translation loans, but his translations were still written in an old Chinese style. This paper investigates what kind of influence was exerted on contemporary Chinese by Yan Fu's translations. Especially it analyzes the situation of Chinese in the period of his first translations and deals with the selection criteria of his literary style and his way of coining translation loans. Furthermore, this paper presents the history of some terms used by Yan Fu, such as jinhua, tianyan, zhimin and jixue.
- 関西大学の論文
- 2008-03-31
著者
関連論文
- 西洋人記録的世紀之交的新漢語
- 日本発近代知への接近 : 梁啓超の場合
- 現代漢語"欧化語法現象"中的日語因素問題
- 中国語教育へのLMSの導入 : コンピュータによる学習支援の質的変化を求めて
- 中国語教育におけるe-Learningの導入と展開 : Learning Management Systemの構築に向かって
- Windowsパソコンにおける中国語の検索 : EmEditorを例に
- 厳復与"科学"
- "一名之立、旬月踟蹰"之前之后 : 厳訳与新国語的呼換
- 中国語教育における習得語彙の広さと深さ
- 中国語教育のためのコーパスの構築と応用 : 関西大学の試み
- 外国語学習に関する意識調査 : 学生による質問票調査から
- 厳復与其門生熊元鍔
- 新名詞与辛亥革命時期之中国-以来自日本的影響為中心