グスタフ・ラートブルフ : 生涯と作品
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
翻訳(Translation)この訳文は1987年に刊行されたグスタフ・ラートブルフ全集第1巻、刑法2の1頁から88頁までに掲載された本全集の総編集者の論文『グスタフ・ラートブルフ-その生涯と作品』を、その未亡人の承諾を得て翻訳したものである。その意図は、ラートブルフの法思想が世界的に再認識されている現状にかんがみて、わが国でもその並行関係において改めて法学一般におけるその意義と重要性を再認識することにある。Diese Ubersetzung ist von Aufsatz "Gustav Radbruch-Leben und Werke"Arthur Kaufmanns in Gustav Radbruch Gesamteaugabe(=GRGA)Band 1.Rechtphilosophie 2, C.F.Muller.1987, S.1-88 mit der Genehmigung von der Frau Dorothea Kaufmann am 9.12.2007 ins Japanisch ubersetzt. Die Absicht des Ubersetzer liegt darin, der Rechtsgedank Gustav Radbruchs angesicht der gegenwartige Situation der WiederErkennung demselbe in der Welt auch in Japan seiner Sinn und Bedeutung in der Rechtswissenshaft wieder zu feststellen.
論文 | ランダム
- "知的技術本"の古典を読む(18)『「知」のソフトウェア』立花隆(2)立花流「知のインプット」作法--「資料整理における分類」と「取材としての読書」
- BOOKS in REVIEW(44)MOTと知的財産マネジメントの融合
- "知的技術本"の古典を読む(15)『読書術』加藤周一(4)「必要な本」「分からない本」を読むか、読まないか--外国語の本を読む「解読術」、むずかしい本を読む「読破術」
- "知的技術本"の古典を読む(17)『「知」のソフトウェア』立花隆(1)アウトプット先行型の知的生産--ジャーナリストの実践的知的技術
- "知的技術本"の古典を読む(16)『読書術』加藤周一(5)読書の"愉しみ"をいかに見出すか