グスタフ・ラートブルフ : 生涯と作品
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
翻訳(Translation)この訳文は1987年に刊行されたグスタフ・ラートブルフ全集第1巻、刑法2の1頁から88頁までに掲載された本全集の総編集者の論文『グスタフ・ラートブルフ-その生涯と作品』を、その未亡人の承諾を得て翻訳したものである。その意図は、ラートブルフの法思想が世界的に再認識されている現状にかんがみて、わが国でもその並行関係において改めて法学一般におけるその意義と重要性を再認識することにある。Diese Ubersetzung ist von Aufsatz "Gustav Radbruch-Leben und Werke"Arthur Kaufmanns in Gustav Radbruch Gesamteaugabe(=GRGA)Band 1.Rechtphilosophie 2, C.F.Muller.1987, S.1-88 mit der Genehmigung von der Frau Dorothea Kaufmann am 9.12.2007 ins Japanisch ubersetzt. Die Absicht des Ubersetzer liegt darin, der Rechtsgedank Gustav Radbruchs angesicht der gegenwartige Situation der WiederErkennung demselbe in der Welt auch in Japan seiner Sinn und Bedeutung in der Rechtswissenshaft wieder zu feststellen.
論文 | ランダム
- B115 野外観察のためのVTR教材の制作とその利用について : 「ニセコをフィールドとして」
- E-6 高山(国定公園ニセコ)をフィールドとした環境教育プログラムの実践
- E-5 環境教育プログラム「さけ」の実践研究
- 最近における当院の不妊外来患者の統計的観察
- 卵管吻合術後6年目に正常分娩した1症例について