『大毘婆沙論』の訳出と綱要書の編集 : 『文義次第』復元への試み
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Xuanzang玄奘translated a total of 76 works in 1347 scrolls巻. A large part of this output comprises extremely voluminous texts such as the Mahaprajnaparamita大般若經(600 scrolls), the Abhidharmamahavibhasasastra阿毘達磨大毘婆沙論(200 scrolls), the Yogacarabhumi瑜伽師地論(100 scrolls), etc. Xuanzang's translations of Abhidharma texts, which include the Abhidharmamahavibhasasastra, the Nyayanusarasastra 阿毘達磨順正理論(80 scrolls), etc., amount to a total of 13 works in a 444 scrolls. It is known that Xuanzang's translation of the Abhidharmamahavibhasasastra has been the object of 18 traditional commentaries, but none of them has survived to this day. Or so it was thought until recently when I have been able to discover fragments from one of these commentarial works in the famous Shinpuku Monastery真福寺in Nagoya, Japan. This is a manuscript from the beginning of the 13^<th> century which is entitled the Da piposhe lun wenyi cidi大毘婆沙論文義次第. The order of the manuscript folios is not in the correct order. Thanks to our restoration work, about 40% of the text is now available. The manuscript colophon contains the following note concerning the authorship of this treatise :寫本云,此書光法師撰,或玄奘撰.提秀説.'The manuscript says: this work is the composition of either by Master Guang or Xuanzang. [This is] Teishu's view'. The manuscript was copied at Hoju Monastery法住寺in Kyoto. 'Master Guang' must refer to Puguang普光, one of the most important figures who was active in Xuanzang's translation bureau鐸場for about 20 years. By the name of Dasheng Guang大乘光, he actually was the scholar in charge of committing to writing筆受, i.e., producing the final edited form of the Abhidharmamahavibhasasastra translation, and hence the attribution of this exegetical work to Puguang makes good sense. This commentary is actually known to have been first brought to Japan during the Nara Period. We can infer from this that the text had already been in existence by the middle of the 8^<th> century. It is difficult to ascertain the author on the basis of inner textual evidence, but the ascription of the text to a person closely related to Xuanzang's translation bureau is plausible enough. The appendix to my study contains a reproduction of the restored text of the Wenyi cidi.
著者
関連論文
- 金剛寺蔵長寛3年写『観無量寿経』について
- 仏典データベースのための画像処理について
- 仏典画像閲覧のためのデータベースシステムの構築(第13回(2005年度)研究報告会講演論文集)
- 唯識二十論後序の著者
- 平安時代の禅籍 : 真福寺蔵延久五年写『厭世論』
- 『大毘婆沙論』の訳出と綱要書の編集 : 『文義次第』復元への試み
- 刑部郎中封無待撰『注心経并序』本文と小考 (Hubert Durt教授退職記念号)
- 平安時代後期の章疏目録について
- 毘羅三昧経と初期訳経
- 興聖寺本『馬鳴菩薩伝』について
- 七寺蔵大乗菩薩入道三種観について
- 唯識論序と大乗唯識論序
- 李盛鐸と敦煌秘笈
- 『陀羅尼雑集』所収の経典について
- 真福寺蔵承暦元年写『阿弥陀仏経論並章疏目録』について
- 『大安般経』と『小安般経』
- よみがえった中国仏教の〈原典〉--金剛寺で発見された安世高(あんせいこう)訳『十二門経(じゅうにもんきょう)』
- 僧叡と馬鳴菩薩伝
- 七寺蔵「古聖教目録」に見える浄土教章疏について
- 大唐中興三蔵聖教序について--義浄出生地再考 (仏教大学における第二十九回〔日本印度学仏教学会〕学術大会紀要-2-)