前野良沢の『翻訳運動法』,『測曜〓圖説』と蘭書典拠
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In 1770's Maeno Ryotaku, one of the pioneers introducing Western science into Tokugawa Japan, wrote a couple of notes entitled by Honyaku Undoho (Parallelogram of Forces) and Sokuyogi Zusetsu (Planetarium). The former concerns with the method to compose as many as four forces into a single force. The latter is illustration of the apparatus to demonstrate elliptic motion of the planets. The present paper is to clarify that the couple of notes are Japanese translations of such and such passages of Desaguliers' de natuurkunde uit ondervindingen, a Dutch book. Main figures of the notes are copies or modifications of the corresponding figures in the Dutch book. Detailed comparison of Maeno's notes with the Dutch book allows us to learn to what extent Maeno understood western physics. In 1914/1915, the editor of Nieuw Archief voor Wiskunde (a Dutch mathematical journal) inferred that no book other than the Desaguliers' book could be the original. However, he failed to show which passages and figures of the original had been transcribed into the couple of notes. In particular, he did not discuss any on Sokuyogi Zusetsu. The present paper removes imcompleteness of the prior investigation.
- 日本科学史学会の論文
- 2002-06-27
著者
関連論文
- 『窮理通』の主要典拠ながら忘れられていた蘭書
- 江戸期に出された洋ガラス工場の詳説2篇と典拠の蘭書との比較対照
- 前野良沢の『翻訳運動法』,『測曜〓圖説』と蘭書典拠
- 量子群とその応用(極限における原子核構造の理論,研究会報告)