物語とレトリック : 安部公房の長編小説とそのフランス語訳について(中)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
La langue ecrite du francais, avec son passe simple si caracteristique, a tendance a presenter l'enchainement des choses en un ordre de cause a effet. Quand il s'agit des comportements humains, cette succession logique se traduit par une analyse psychologique. Or, dans les romans d'Abe Kobo, c'est precisement dans les failles de cet enchainement qu' adviennent les evenements importants, et la traduction frangaise les laisse ainsi souvent echapper. Ce sont des evenements apparemment bizarres auxquels le langage ordinaire ne convient pas. Abe Kobo invente alors un langage specifique. On pourrait le considerer comme une sorte de rhetorique. Mais il s'ecarte de la rhetorique traditionnelle en ce qu'il refuse les lieux communs pour adherer aux particularites de chaque situation narrative. Il s'agirait plutot d'une rhetorique creatrice, que la traduction francaise parvient rarement a evoquer ou a transcrire. Ce qui se passe d'essentiel avec l'ecriture de ce romancier japonais, c'est la creation d'un univers ou l'homme a abandonne sa place privilegiee. Les romans d'Abe Kobo sont une critique et un defi contre l'humanisme qui a fonde le "tableau de la representation" (Michel Foucault) et qui soutient l'ecriture et la narration traditionnelles du recit francais.
- 1994-03-16
論文 | ランダム
- 不飽和脂肪酸の研究-3-
- 不飽和脂肪酸の研究-1・2-
- 部門横断多層チームによるマルチ開発プロジェクトの技術・設計移管の方法論
- 消費者効用の事前評価による品質・原価目標設定の一方法
- 消費者効用の事前評価による品質・原価目標設定の一方法