物語とレトリック : 安部公房の長編小説とそのフランス語訳について(中)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
La langue ecrite du francais, avec son passe simple si caracteristique, a tendance a presenter l'enchainement des choses en un ordre de cause a effet. Quand il s'agit des comportements humains, cette succession logique se traduit par une analyse psychologique. Or, dans les romans d'Abe Kobo, c'est precisement dans les failles de cet enchainement qu' adviennent les evenements importants, et la traduction frangaise les laisse ainsi souvent echapper. Ce sont des evenements apparemment bizarres auxquels le langage ordinaire ne convient pas. Abe Kobo invente alors un langage specifique. On pourrait le considerer comme une sorte de rhetorique. Mais il s'ecarte de la rhetorique traditionnelle en ce qu'il refuse les lieux communs pour adherer aux particularites de chaque situation narrative. Il s'agirait plutot d'une rhetorique creatrice, que la traduction francaise parvient rarement a evoquer ou a transcrire. Ce qui se passe d'essentiel avec l'ecriture de ce romancier japonais, c'est la creation d'un univers ou l'homme a abandonne sa place privilegiee. Les romans d'Abe Kobo sont une critique et un defi contre l'humanisme qui a fonde le "tableau de la representation" (Michel Foucault) et qui soutient l'ecriture et la narration traditionnelles du recit francais.
- 1994-03-16
論文 | ランダム
- Parkinson病の臨床的検討-1-臨床像
- 多発性筋炎の3例
- CT上脳萎縮を認めた神経性食欲不振症の1例
- 筋萎縮におけるGlucocorticoid Receptorsの検討-2-人筋萎縮におけるGlucocorticoid Receptorsの検討
- 筋萎縮におけるGlucocorticoid Receptorsの検討-1-ラット筋萎縮におけるGlucocorticoid Receptorsの検討