スペイン語における古代ゲルマン系の語詞について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Con referenda a los constituyentes de la lengua espanola, somos inclinados a olvidar el hecho historico de la existencia visigoda, aunque de duracion no asi larga, y su resultado linguistico: este es usualmente eclipsado por el arabismo muy dominante y, por lo tanto, bien conocido. Este tratado empieza a explicar la razon y forma de los movimientos migratorios masivos de los pueblos germanicos. El caso es que la Peninsula Iberica o Hispania, a pesar de su dominacion romana, sufrio las invasiones de los visigodos y de otros pueblos cognados. Ellos fueron con sus armaduras, pero sin sus propias letras a inscribir o marcar lo que pensaron e hicieron. Es lamentable que todavia no conocieran el mismo alfabeto que habia inventado Ulfilas, obispo de nacimiento godo. "Verba volant, scripta manent" es un proverbio romano que significa "La palabra vuela (desaparece), lo escrito queda (permanece)". Pues, la lengua escrita que eligieron fue el latin, naturalmente, portavoz de la magnifica cultura del Imperio Romano. Asi, a su debido tiempo, los pueblos germanicos, en esta nueva tierra se convirtieron en ciudadanos romanos: comenzaba una gran ola de cultismo a lavar a los invasores extranjeros. Probablemente fuese el proceso bilingue por su parte que introdujo muchos germanismos en el latin vulgar o hablado de esa epoca. Sin embargo, el devenir del tiempo ha reducido a un centenar escaso el numero de palabras de origen germanico. Respecto a tales prestamos linguisticos, podemos dividirlos en tres etapas desde un punto de vista estrictamente historico. La primera es antes de su llegada a Hispania (hacia comienzos del siglo quinto), es decir, durante su contacto con los pueblos romanos de lo que resultaba muchos germanismos prestados en el latin. De este modo, el latin (clasico) difundia numerosas palabras germanicas entre las lenguas descendientes, i.e. romances. Pues, la segunda etapa es naturalmente despues de su invasion y establecimiento de su propio reino en Hispania. Pero el numero de los invasores fue escaso para poder influir mucho. Aunque, como ya hemos mencionado, se absorbian en la poblacion indigena despues de todo, no obstante han dejado ciertas huellas de su idioma aun sobre los nombres propios. Finalmente, la tercera etapa no es recta, puesto que las palabras germanicas fueron introducidas por medio del frances antiguo o medieval. Aqui, nos conciernen mucho los prestamos francos antiguos que se disfrazaban de aspecto frances. Aun cuando los francos no hubieran dejado tampoco nada escrito, podemos leer en esta forma la evidencia de su antigua dominacion en Galia y sus consecuencias. Se puede decir que era muy facil en este caso la transformacion de palabras antiguas francesas en cualquiera de las antiquas espanolas: ambas pertenecian a la semejante fase evolutiva del proto-romance. Asi, resulta que suman alrededor de 80 en total las ilustraciones escogidas para las tres etapas antedichas de la introduccion del vocabulario germanico. Lo ultimo pero no menos inportante ha sido, en este tratado, dar a cada item lexico explicaciones mas probables y claras de la parte historica de la fonologia, morfologia y semantica.
- 1995-07-20
著者
関連論文
- スペイン語における古代ゲルマン系の語詞について
- エルンスト・カッシーラー『数概念の言語的発達』
- 日本語の語源 : オーストロネシア系の語を探る
- アントワーヌ・メイエ『印欧語にあらわれた人間と神の概念』
- ゲルマン語派における非印欧語的傾向 : 英語とデンマーク語の場合
- アントワーヌ・メイエ ゲルマン諸語の一般の特質
- 英国の地名における通俗語源について : 地名研究序説