Technical Translation : A Case Study of the Automotive Industry
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
As major producers and exporters of automobiles, electrical and electronic goods and other consumer durables, Japanese companies have need to translate technical manuals into a large number of languages for use by consumers and repair technicians. This is not a trivial task, particularly when a corporation is manufacturing large numbers of products or many models of the same basic product. Many Japanese corporations have met the need satisfactorily and even elegantly, with well-produced (simple and clear) technical manuals. Others, which might be considered as leaders in their field have not done so well. Any current user of computer software will be aware of the deplorable state of documentation in technical and user manuals, these indeed being written in the native language of the products' writers. It may not be surprising then to find that technical translation is fraught with problems when writers in their own language cannot convey their instructions adequately. In this paper I will report on technical manuals translated out of Japanese, in the automotive industry, focusing on work in a particular company to indicate the difficulties involved in technical translation and the lack of clear protocols for the task.
論文 | ランダム
- 仕事を通じて成長支援するOJG--新しいOJTの考え方と実践法 (特集 変わり続けるOJTを再考する)
- 特集 変わり続けるOJTを再考する
- Organizational Knowledge Transfer Using Ontologies and a Rule-Based System
- 鼎談 胃の症状に対する漢方治療
- 245 当研究所におけるシェーグレン症候群治療症例の検討(膠原病及び類縁疾患,一般演題,第57回日本東洋医学会学術総会)