二葉亭訳『おひたち』について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Хасэгава Тацуносукэ, известный под псевдонимом Футабатэй Симэй, перевел отрывок из IX главы первой части романа "Обломов" И.А. Гончарова, "Сон Обломова" и озаглавил его "Детство" ("Ойтаи"). Этот незаконченный перевод был сделан летом 1888 года, но опубликован в 1913 году после смерти автора. Оригиналом перевода послужила, по всей вероятности, "Русская христоматия с примечаниями для высших классов средних учебных заведений. ч.1 Эпическая поэзия" (Филонов, А.(сост.) Изд. 5-ое, знач. испр. СПб., 1875). Сопоставление "Детства" с оригиналом выявляет следующие отличительные черты этого перевода: 1. Это в основном близкий к оригиналу, но вместе с тем не всецело дословный перевод. 2. Наличие просторечий и присущих японскому языку оборотов речи. Как известно, Футабатэй, работая над стилем, так называемым "гэмбун итти тай"-стилем, основанным на принципе единства языка литературного и разговорного, широко пользовался "поэтическими" просторечиями. Это один из примеров такого языкового новаторства. 3. Перевод имеет 9 примеров "дэ домэ" (т.е. предложений, заканчивающихся частицей "дэ"). Это "коментарное выражение" часто встречается в произведениях начала и середины литературной деятельности Футабатэй, а в конце ее редко. Такое сравнительно частое применение этого приема можно объяснить и тем, что Футабатэй считал своим долгом максимально придерживаться порядка слов русского оригинала. 4. Словосочетания типа <(предлог+) прилагательное+существительное> в оригинале, Футабатэй переводил посредством повторения одной и той же части речи японского языка. Так он пытался "пересадить" тон русского языка на япоский. 5. Существенных ошибок в переводе вообще мало и, наоборот: образцов превосходного перевода не перечесть. В 1894 году Саганоя Омуро (псевдоним Ядзаки Синсиро) тоже перевел отрывок из "Сна Обломова" и опубликовал его под заглавием "Детство Обломова" ("Обуроумофу но ёдзи"). Сравнение двух переводов позволяет нам заключить, что "Детство" соблюдает гораздо большую верность оригиналу и точноть, чем "Детство Обломова", что Футабатэй относился к переводу с большей строгостью, чем Саганоя. Большинство указанных отличительных черт "Детства" мы находим и в перых переводах "Свидания" ("Айбики") из "Зап
- 日本ロシア文学会の論文
- 1982-09-01
日本ロシア文学会 | 論文
- 金田一真澄, 『ロシア語時制論 : 歴史的現在とその周辺』, 三省堂, 1994, xiv+598p.
- 『岩波ロシア語辞典』, 和久利誓一, 飯田規和, 新田実編, 岩波書店, 1992年6月, xx+2256+37
- 「発話の場」の設定と文の種類について
- 運動の動詞について
- 書評 現代日本の「カフカーズ表象」論について:中村唯史,乗松亨平論文から