日本におけるゴンチャローフの受容について : 翻訳・研究史概観
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Проблематику "Гончаров в Японии" можно разделить на следующие три темы: 1. Переводы и исследования произведений писателя. 2. Творческие связи футабатэй с Гончаровым и исследования о них. 3. Переводы глав из "фрегата Паллада", касающихся Японии, которые послужили источниками для изучения истории сношений между Японией и Россией. В предлагаемой статье мы ставим своей целью раскрытие первой темы. Первым переводчиком Гончарова на японский язык был Хасэгава Тацуносукэ, известный под псевдонимом футабатэй Симэй. Прнблизительно в 1888 году он перевел отрывок из "Сна Обломова" под заглавием "Детство" ("Ойтати"), которьй был опубликован в 1913 году после его смерти. В 1888 году футабатэй еще сделал частичный перевод "Обрыва" в своей первой Книжке "Кутиба" ("Кутибасю хитокагомэ"). Имя Гончарова было впервые упомянуто, насколько нам известно, в статье "Ограничение свободы слова и развитие литературы" ("Гэнрон но фудзию то бунгаку но хаттацу", 1889), а в 1893 году Кувабара Кэндзо обстоятельно разобрал творчество Гончарова в своей статье "Критический обзор новейшей русской лнтературы" ("Росиа сайкин бунгаку но хёрон"). Это был почти дословный перевод статьи В. В. Чуйко "Русский роман и его значение (Окончание)" (1885). Саганоя Омуро (псевдоним Язаки Синсиро) тоже перевел отрывок из "Сна Обломова" под заглавием "Детство Обломова" ("Обуроумофу но ёдзи") и опубликовал перевод в 1894 году. Адаптацией к японским условиям "Обыкновенной истории" и "Сна Обломова" является его роман "Жизнь обыкновенного человека" ("Цуурэйдзин но иссё", 1897). В 1917 году Яманоути Хосукэ впервые сделал полный перевод "Обломова", который в то время пользовался большой популяностью и произвел сильное впечатление на японских читателей. Яманоути провел также параллель между Гончаровым и Тургеневым в "Истории русской лтературы" ("Росиа бунгакуси", 1927) и указал на огромную способность к синтезу первого в "Русской литературе. Курс лекций по мировой литературе. т. 9" ("Сэкай бунгаку коза 9. Росиа бунгаку хэн", 1930). Иноуэ Мицуру перевел почти все главные произведения Гончарова- "Записки о путешествии в Японию", отрывки из "фрегата Паллада" ("Нихон тококи", 1941), "Литературно-критические статьи", содержащие "Мильон терзаний", "Заметки о личности Бе
- 日本ロシア文学会の論文
- 1981-10-20
日本ロシア文学会 | 論文
- 金田一真澄, 『ロシア語時制論 : 歴史的現在とその周辺』, 三省堂, 1994, xiv+598p.
- 『岩波ロシア語辞典』, 和久利誓一, 飯田規和, 新田実編, 岩波書店, 1992年6月, xx+2256+37
- 「発話の場」の設定と文の種類について
- 運動の動詞について
- 書評 現代日本の「カフカーズ表象」論について:中村唯史,乗松亨平論文から