ゴーゴリの二葉亭訳をめぐって
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
В зпоху Мзйдзи сделали всего 17 переводов Н. В. Гоголя на японский язык, включая сокращённые, и три из них-работы первого японского русист Футабатэй Симэй (1864-1909). В 1897 году он перевёл "Портрет". В Японии до его появления из гоголевских переводов не было ни полного, ни с подлнников. В 1906 году он перевёл "Старосветских помещиков" под заглавием "Старинные люди" ("Мукаси но хито") и. в следующем году - "Записки сумасшедшего". Эамечательно, что Футабатэй продолжил интересоваться Гоголем до конца своей жизни, между тем с годами он терял свой интерес к таким писателям, как И. С. Тургенев и И. А. Гончаров, которыми увлекался в юные годы. Ещё в 1886 году Футабатэй предпринял попытку перевести отрывок "одного сочинения Гоголя". Мы думаем, что это проиэведение-"Нос". К сожалению, рукопись перевода не дошла до нас, но по свидетельству писателя Цубоути Сёё это был раэговор мужа и жены, которые рассерженно спорили о чём-то, что было переведено в раэговорном стиле, польэуясь многими просторечными выражениями. В то время Футабатэй намечал слияние литературного яэыка с раэговорным и старался исключить элементы, декорирующие предложения. Стили его других переводов также основаны на раэговорном яэыке. Но это не оэначает, что при переводе Футабатэй не употреблял старого литературного яэыка (бунго-тё). Наоборот, он поэитивно испольэовал и старописьменный яэык, чтобы передать свойственные Гоголю смены тонов, иногда выэывающие"электрический смех". Кроме того, в некоторых отношениях он не откаэался переделать оригинал на японский лбд: например, в переводе повести "Старосветские помещики"имя и отчество двух помещиков, которые много раэ испольэуются в нём, эаменили наэваниями "дедушка" ("одэии-сан") и "бабушка" ("обаа-сан"), напоминающими японцам о милых скаэках. - Это вследствие того, что он придумывал, как перевести подробности в тексте, понимая общую идею каждого проиэведения. В его статье "Общая теория романа" (1886), Футабатэй говорит, что "слово должно быть живым". Наверное, этим принципом по литературной работе проникнуты и его переводы Гоголя.
- 日本ロシア文学会の論文
- 1994-10-01
日本ロシア文学会 | 論文
- 金田一真澄, 『ロシア語時制論 : 歴史的現在とその周辺』, 三省堂, 1994, xiv+598p.
- 『岩波ロシア語辞典』, 和久利誓一, 飯田規和, 新田実編, 岩波書店, 1992年6月, xx+2256+37
- 「発話の場」の設定と文の種類について
- 運動の動詞について
- 書評 現代日本の「カフカーズ表象」論について:中村唯史,乗松亨平論文から