ロシアにおけるミツキェーヴィッチ『ソネット集』受容(1826〜1835)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
В начале 20-х годов XIX века русские позты, если и сталкивались с сонетом, то скорее воспринимали его сквозь призму известного изречения законолателя Эстетики классицизма Н. Буало : <<Безупречный сонет один стоит ллинной поэмы>>. П. А. Вяземский в своей записной книжке пишег с негодованием, что сонет уже считается пережитком давно минувшего прошлого. В. К. Кюхельбекера-архаиста не удовлетворяла доминирующая в содержательном плане сонетной стрктуры тема любви. А. С. Пушкин же иронически подсмеивался над формулировкой французского классика: <<Можно ли сказать, что хороший завтрак лучше дурной погоды?>>Тем более контрастным видится рост интереса к этому жанру после сонетного дебюта Мицкевича в России (Сонеmы Абама Мццкевцча, Москва, 1826). Вяземский стал автором первого прозаического перевода его сонетов. Кюхельбекер в 1829 г. начал заниматься сочинением сонетов после случайного знакомства с <<Крымскими сонетами>> в переводе Вяземского. Пушкин обратился к сонету в 1830 г., создав <<Сонет>>, <<Поэту>> и <<Мадонна>>. Чрезвычайно важно, что он обращается не только к вековой истории жанра, но и называет современных ему поэтов, писавших сонеты - Вордсворта, Мицкевича и Дельвига. Нововведением польского поэта стало то, что публикацией своего сборника он показал путь развития жнра - от подражания петрарковкой тралиции к созданию собственного варианта сонета, то есть сонета как самостоятельного элемента цикла. Важную роль в формировании русской сонетной традиции сыграли обильные переволы <<Сонетов>>. В течение нескольких лет варьировалась и форма сонета. После публикации Вяземским прозаических переложений появились переводы, отмеченные ригористическим соблюдеием всех верификационных правил. Они принадлежали А. Д. Илличевскому. В 1829 г. В. И. Любич-Романович издал том поэзии Мицкевича, а, И. И. Козлов ─ том своих переложений <<Крымских сонетов>>. Для обоих переводчиков характерно стремление к боьшей независимости и раскованности. Во всяком случае, только в 40-х годах произошла канонизация жанра в поэтическом переволе: русский эквивалент сонетов Мицкевича был максимально приближен форме оригинала. Затем мы рассматриваем творчество некоторых русских ронетистов, испытавших возможн
- 1998-10-01
論文 | ランダム
- 大規模個票データを使った白内障手術における在院日数の分析
- デジタル家電市場における船井電機の経営戦略
- 収益性指標における包括利益情報の有用性
- IT企業の持続的成長を支える企業戦略のP2M的アプローチ
- スカート着用に関する実態調査 : -スカート市場活性化に向けて-