ロシアにおけるミツキェーヴィッチ『ソネット集』受容(1826〜1835)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
В начале 20-х годов XIX века русские позты, если и сталкивались с сонетом, то скорее воспринимали его сквозь призму известного изречения законолателя Эстетики классицизма Н. Буало : <<Безупречный сонет один стоит ллинной поэмы>>. П. А. Вяземский в своей записной книжке пишег с негодованием, что сонет уже считается пережитком давно минувшего прошлого. В. К. Кюхельбекера-архаиста не удовлетворяла доминирующая в содержательном плане сонетной стрктуры тема любви. А. С. Пушкин же иронически подсмеивался над формулировкой французского классика: <<Можно ли сказать, что хороший завтрак лучше дурной погоды?>>Тем более контрастным видится рост интереса к этому жанру после сонетного дебюта Мицкевича в России (Сонеmы Абама Мццкевцча, Москва, 1826). Вяземский стал автором первого прозаического перевода его сонетов. Кюхельбекер в 1829 г. начал заниматься сочинением сонетов после случайного знакомства с <<Крымскими сонетами>> в переводе Вяземского. Пушкин обратился к сонету в 1830 г., создав <<Сонет>>, <<Поэту>> и <<Мадонна>>. Чрезвычайно важно, что он обращается не только к вековой истории жанра, но и называет современных ему поэтов, писавших сонеты - Вордсворта, Мицкевича и Дельвига. Нововведением польского поэта стало то, что публикацией своего сборника он показал путь развития жнра - от подражания петрарковкой тралиции к созданию собственного варианта сонета, то есть сонета как самостоятельного элемента цикла. Важную роль в формировании русской сонетной традиции сыграли обильные переволы <<Сонетов>>. В течение нескольких лет варьировалась и форма сонета. После публикации Вяземским прозаических переложений появились переводы, отмеченные ригористическим соблюдеием всех верификационных правил. Они принадлежали А. Д. Илличевскому. В 1829 г. В. И. Любич-Романович издал том поэзии Мицкевича, а, И. И. Козлов ─ том своих переложений <<Крымских сонетов>>. Для обоих переводчиков характерно стремление к боьшей независимости и раскованности. Во всяком случае, только в 40-х годах произошла канонизация жанра в поэтическом переволе: русский эквивалент сонетов Мицкевича был максимально приближен форме оригинала. Затем мы рассматриваем творчество некоторых русских ронетистов, испытавших возможн
- 1998-10-01
論文 | ランダム
- WPW症候群 (不整脈検査) -- (不整脈と疾病)
- 神戸医療産業都市構想 : 先端医療センター・映像医学センター
- 学会誌の国際化に向けて -MIT誌略称統一と英文抄録の校閲-
- Bedside Teaching 心電図を速読する
- 虚血再灌流心に対するメキシレチンの心筋保護作用と抗不整脈作用 : 非開胸ウサギ虚血再灌流モデルを用いて