ロシアにおけるミツキェーヴィッチ『ソネット集』受容(1826〜1835)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
В начале 20-х годов XIX века русские позты, если и сталкивались с сонетом, то скорее воспринимали его сквозь призму известного изречения законолателя Эстетики классицизма Н. Буало : <<Безупречный сонет один стоит ллинной поэмы>>. П. А. Вяземский в своей записной книжке пишег с негодованием, что сонет уже считается пережитком давно минувшего прошлого. В. К. Кюхельбекера-архаиста не удовлетворяла доминирующая в содержательном плане сонетной стрктуры тема любви. А. С. Пушкин же иронически подсмеивался над формулировкой французского классика: <<Можно ли сказать, что хороший завтрак лучше дурной погоды?>>Тем более контрастным видится рост интереса к этому жанру после сонетного дебюта Мицкевича в России (Сонеmы Абама Мццкевцча, Москва, 1826). Вяземский стал автором первого прозаического перевода его сонетов. Кюхельбекер в 1829 г. начал заниматься сочинением сонетов после случайного знакомства с <<Крымскими сонетами>> в переводе Вяземского. Пушкин обратился к сонету в 1830 г., создав <<Сонет>>, <<Поэту>> и <<Мадонна>>. Чрезвычайно важно, что он обращается не только к вековой истории жанра, но и называет современных ему поэтов, писавших сонеты - Вордсворта, Мицкевича и Дельвига. Нововведением польского поэта стало то, что публикацией своего сборника он показал путь развития жнра - от подражания петрарковкой тралиции к созданию собственного варианта сонета, то есть сонета как самостоятельного элемента цикла. Важную роль в формировании русской сонетной традиции сыграли обильные переволы <<Сонетов>>. В течение нескольких лет варьировалась и форма сонета. После публикации Вяземским прозаических переложений появились переводы, отмеченные ригористическим соблюдеием всех верификационных правил. Они принадлежали А. Д. Илличевскому. В 1829 г. В. И. Любич-Романович издал том поэзии Мицкевича, а, И. И. Козлов ─ том своих переложений <<Крымских сонетов>>. Для обоих переводчиков характерно стремление к боьшей независимости и раскованности. Во всяком случае, только в 40-х годах произошла канонизация жанра в поэтическом переволе: русский эквивалент сонетов Мицкевича был максимально приближен форме оригинала. Затем мы рассматриваем творчество некоторых русских ронетистов, испытавших возможн
- 1998-10-01
論文 | ランダム
- 建築基準法の最低基準を遵守した木造住宅の振動台実験(構造・材料系)
- 22077 既存木造住宅の耐震性能向上に関する総合的研究 : その40 ラーメンフレームの補強について(既存木造(1),構造III)
- 22078 既存木造住宅の耐震補強に関する総合的研究 : その41 制震装置による補強について(既存木造(2),構造III)
- 21216 縮小模型を用いた軸組構法木造住宅の倒壊挙動実演(振動実験・振動特性,構造II)
- 右房内に生じた壁在性血栓によると思われる急性心臓死の1例 : 第20回日本循環器学会九州地方会