確信、確認を表す表現形式 : 日・英語の比較
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Murayama (1998 a, b) argues that the Japanese sentence-final particle "yo" indicates assurance of the judgment, whereas "ne" indicates confirmation. By using "yo", in "sente-hatsugen" the speaker asks the hearer to become assured of the speaker's judgment, while in "ukete-hatsugen" the speaker becomes assured of the hearer's or his own judgment. By using "ne", in "sente-hatsugen" the speaker asks the hearer to confirm the speaker's judgment, while in "ukete-hatsgen" the speaker confirms the hearer's or his own judgment. This paper compares the uses of these Japanese sentence-final particles with corresponding English expressions. For example, "yo" corresponds to "I'm telling you", while "ne" corresponds to a tagquestion. In the course of the discussion it will be shown that in the territory belonging to the hearer in "sente-hatsugen" and belonging to the speaker in "ukete-hatsugen" and in the territory belonging to a third party, Japanese and English expressions are used in the same way but that in the territory belonging to both the speaker and the hearer they behave somewhat differently. In this territory, in Japanese the common experience of the speaker and the hearer is important, whereas in English the content of the judgment seems to determine the choice of assurance or confirmation. 村山(1998 a,b)は日本語の終助詞「よ」と「ね」の用法を「先手発言」、「受け手発言」に分けて考察し、「よ」は確信を、「ね」は確認を表すことを示した。 本稿ではこれらの日本語の終助詞に相当すると考えられている英語の表現形式が日本語の場合と同じように使われるのかを観察し、日本語の場合と比較する。まず、1章で上記の村山に若干の修正を加え、2章で英語の場合を観察し、3章で日・英語の場合の比較を行う。
- 文教大学の論文
著者
関連論文
- 確信、確認を表す表現形式 : 日・英語の比較
- 終助詞の共起について
- 「内の情報」「外の情報」 : 文末要素の分析
- 「なら」と「から」はどう違うか
- 「なら」と前件の動詞
- The Speaker's Presupposition and Conditional Sentences