日・英語の発想と表現 : 自動詞表現と他動詞表現
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper mainly intends to make clear the characteristics of transitive and intransitive expressions in English based on the consideration of English and Japanese ways of thinking. It has already been said that English is linguistically called a 'Do language' or a 'Have-language', while Japanese is a 'Become-language' or a 'Be-language'. This shows that English prefers transitive verbs to intransitive ones. In other words, the basic sentence structure of English is characteristic of SVO style, whereas these English sentences of SVO style are often expressed by SV style in Japanese. English is a language that forms the basis of the remarkable contrast between the subject and the object, but Japanese is a language that is based on the non-contrast between them. It can be also pointed out that many Japanese intransitive verbs have spontaneous generative implications. There-fore, they have a tendency to leave a matter to take its own course. In English the form of description is generally objective and logical, whereas in Japanese the emotional feeling is very strong. English is said to be a person-oriented language and Japanese is a status-oriented one. It follows that in English a person is frequently used as the subject, while in Japanese it is not necessarily employed and the object in English often becomes the subject in Japanese. Also, in English special attention is paid to the role of nouns. One of the reasons why transitive verbs are frequently used in English is that English prefers nominal constructions to verbal ones. This means that the subject and the object are strongly connected to each other.
- 東海大学の論文
- 1994-03-30
著者
関連論文
- 日英語対照研究 : 英語の再帰代名詞に関する一考察
- 日英語対照研究 : 英語の語順に関する一考察
- 日英語対照研究 : 英語の受動表現と他動性を中心に
- 日・英語の発想と表現 : 自動詞表現と他動詞表現
- 日・英語対照研究 : 英語の名詞構文における状態表現を中心に
- 日・英語対照研究 : 英語における人間主体表現を中心に