preteritoによる表出のための条件 : 無生主語文の場合
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
En español hay no pocas proposiciones cuya expresión en el pretérito (la formacanté) es casi imposible o muy difícil como se ven a continuación.a) La carta " dijo/decia hola. (Doiz-Bienzo bas 1995)b) El vestido * llevó/llevaba perlas. (Ibid. )e) La ventana ?'dio/daba al sur.Aunque en la gramática española hay muchos estudios sobre la función delpretérito, son muy pocos los que se refieren a este fenómeno, Esto nos hace pensarque este fenómeno mismo puede ser algo que invalide cada explicación de estaforma verbal. Pero, si se intenta asignar a este pretérito una función coherentey razonable, no se deberá desatender este hecho lingüistico. Nuestro trabajo tienecomo objetivo investigar varias condiciones para que una proposición se expreseen el pretérito, enfocando sobre todo en las oraciones cuyo sujeto es inanimado(ya que en la mayoría de los casos en que se hace imposible la expresión en elpretérito, el sujeto es inanimado), y al mismo tiempo tomando como punto departida la función del pretérito propuesta por Uamamura (1996a), según la cualesta forma verbal indica el cambio del no-cumplimiento en el cumplimiento, osea, la ocurrencia (occurrence en inglés) de la proposición en cuestión.Según Uamamura (1996b), las oraciones expresadas en el imperfecto se dividenen dos grupos diferentes. Uno se consiste de las oraciones atélicas que presuponenla ocurrencia de lo que significa la proposición en cuestión y el otro de lasoraciones télicas que no presuponen ta 1 ocurrencia del contenido proposicio nal sinosólo indican el curso o el proceso hacia su ocurrencia. U de estos dos grupos, el másproblemático con respecto a la posibilidad de la expresión en el pretérito es el grupoatélico. Cuando una proposición atélica se expresa en el pretérito, la oración hechasignifica la ocurrencia misma de dicha proposición, así que en caso de que hayaalgún problema en su expresión en el pretérito, se suponga que hay algo queimposibilite su ocurrencia. Doiz-Bienzo bas (1995) dice que esta posibilidad o no dela expresión en el pretérito tiene mucho que ver con la agentividad del sujeto y quelas oraciones inanimadas, como les falta la agentividad, son muy difíciles deexpresarse en el pretérito. Sin embargo, según nuestros datos, se observa que laposibilidad o no de la expresión en el pretérito no sólo depende de la agentividadsino también de otros elementos más abstractos como el reconocimiento o laperceptibilidad por parte del hablante de la ocurrencia de lo que significa laproposición.Véanse los ejemplos siguientes:d) Sobre la mesa aparecía un grueso álbum de fotografías.d') *Sobre la mesa aparecía poco a poco un grueso álbum de fotografías.d") Sobre la mesa apareció un grueso álbum de fotografias.Por la imposibilidad de la adjunción del adverbio poco a poco en el ejemplod9), se entiende que el ejemplo d) es una oración estativa que indica el estadoresultativoque viene de la ocurrencia de la proposición [sobre la mesa aparecerun grueso álbum de fotografías] . Es evidente que le falta la agentividad alsujeto del ejemplo d), pero, como muestra el ejemplo d9'), eso no impide que laproposición en cuestión se exprese en el pretérito. Creemos que la razón principalpor la que el ejemplo (d" ) es posible es que la ocurrencia de dicha proposición noestá basada en el cambio o la acción que se supone que causa el sujeto sino en elreconocimiento o la percepción por parte del hablante de lo que significa dichaproposición. Lo mismo ocurre en los ejemplos siguientes:e) *El camino condujo a la playa.e') El camino nos condujo a la playa.Según el ejemplo e ) , la proposición[el camino conducir a la playa] no sepuede expresar en el pretérito porque aquí, a nuestro parecer, no hay ningúnelemento semántico o cognoscitivo que haga posible que el hablante reconozca operciba la ocurrencia del contenido de la proposición, En cambio, la proposición[el camino conducirnos a la playa] sí se expresa en el pretkrito como muestra elejemplo e'). ¿Por qué hay tal diferencia a pesar de que ambos ejemplos tienenel misrno sujeto inanimado3 La razón quizá esté en la existencia del pronombreacusativo nos en el ejemplo e'). Es deicr, este pronombre acusativo nos tiene papelsemántico de tema y eso le facilita al hablante sacar una interpretación de quees verdad que ocurrió lo que significa la proposición.Como muestran los ejemplos mencionados, en la posibilidad o no de la expresiónen el pretérito de una proposición intervienen varios elementos cognoscitivos. Perocreemos que lo más importante es si el hablante puede reconocer o no (percibiro no) la ocurrencia de lo que significa la proposición. Pensando así, llegaremosa la conclusión de que si el sujeto se reconce como algo que participe en laocurrencia del contenido de la proposición, aunque sea inanimado (o no tengaagentividad), la proposición se puede expresar en el pretérito,
- 九州大学の論文
著者
関連論文
- スペイン語の未遂表現―“por poco + 動詞”と“casi + 動詞”―
- 小説におけるフランス語の大過去と対応スペイン語形式について (シンポジウム報告 時・相・法--フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から)
- 状態事態の過去の表現形式とその意味 : コピュラ文をめぐる英語とスペイン語の対照の観点から
- アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現 : フランス語とスペイン語の対照の観点から
- インタビューにおけるpreterito perfecto simpleとpreterito imperfectoの交替--質疑応答に見られるデータを中心として
- 日本語の「タ」とスペイン語におけるその対応形式について : 日本語の名詞述語文における「タ」とスペイン語におけるその対応形式を中心として
- 『スペイン語記述文法』におけるConsecutio Temporumの扱いについて
- 『スペイン語記述文法』 における動詞単純時制の取り扱いについて
- preterito simpleとpreterito imperfectoのアスペクト対立に基づく解釈に対するいくつかの疑問
- estar+gerundioの特殊用法について
- スペイン語における事態の分類について
- スペイン語のimperfectoと時間的限定性
- Smith(1991)のアスペクト理論とスペイン語のpreterito (根本道也教授・樋口忠治教授退官記念号)
- perfecto,imperfecto,indefinidoの相互関係についての一考察--主文のperfectoとその副詞節に現われるimperfecto,indefinido,perfectoをめぐって
- Nueva gramatica de la lenbua espanola-第23章 Fl verbo(I)Tiempo y aspecto.El aspectp lexico. Los tiemois del modo indicativo の観点から-
- スペイン語時制体系再構築のための覚書--NGLEにおけるスペイン語時制の扱い方を踏まえて
- La estructura semántico-cognitiva del verbo parecer y los tiempos verbales
- 新文法 第23章 動詞(I) 時制とアスペクト・語彙アスペクト・直説法の時制
- Parcer構文の記述的再検討
- 書評:Luis Garcia Fernandez&Bruno Camus Bergareche(eds.),El preterito imperfecto,Gredos,2004
- futuroとpreterito perfecto simple/preterito imperfectoの関係--機能的対比の観点から
- estar siendoについて
- estar+gerundioの記述と考察(上)
- estar+gerundioの記述と考察(下) (有村隆廣教授退官記念号)
- Rojo(1974)のdislocacion temporal : 問題点とその解決にむけて
- imperfecto de cortesia y modestiaについて
- preteritoによる表出のための条件 : 無生主語文の場合
- cante形,cantaba形と時間的限定性
- REINTERPRETACIÓN DE LA RELACIÓN ENTRE LAS FORMAS DE PASADO EN ESPAÑOL Y LOS SINTAGMAS DE DURACIÓN
- スペイン語の時制 ‐日本語との対照
- "por+期間名詞句"ps./imp.の共起関係--"durante+期間名詞句"との比較の観点から
- 対照のimperfecto
- Cante/cantabaのアスペクト対立に基づく解釈をめぐって
- canteと事行の時間構造
- AME/AMABAのアスペクト対立に基づく諸解釈について
- serコピュラ文のpreterioによる表出について
- El verbo "parecer" y el dativo―la descripción y su interpretación―
- La percepción y el fenómeno lingüístico -En torno al verbo "parecer"
- 現代日本語のテンス・アスペクトと否定 : 過去の「-シタ?」と「-シナカッタ」/「-シテイナイ」/「-シナイ」
- 時・相・法 : フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から
- スペイン語直説法現在形の「同時性」とは何か
- Alternancia de los tiempos verbales en el español oral : con especial atención al verbo "decir"