日本語の用言構造から見た英語学習の問題点 : 動詞の連用形・連体形を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This article presents a comparative study of Japanese and English from the standpoint of Japanese learners of English, with special reference to some distinctive features of the two languages as illustrated below. When teaching English to college students, the writer has often observed that many of them have a confused idea of the differences in meaning and structure between such expressions as : "I heard my name called" and "I heard that my name was called" or "She found a new house comfortable to live in" and "She found her new house comfortable to live in." Even teachers of English are sometimes seen to write "It is necessary that he reports to the police" when they are expected to say "It is necessary that he report to the police" or "It is necessary for him to report to the police." These problems are generally caused, as will be discussed later on, by a false analogy of Japanese verb patterns, which differ most remarkably from those of English. Since thinking is largely dependent upon the verb structure in any language, there seems to be a deep-rooted tendency for Japanese students of English to transfer the verb structure of their mother tongue to English. This paper aims to point out such grammatical blind spots, making it clear where and why Japanese students of English have much difficulty in reading or writing English.
- 湘南工科大学の論文
- 1970-03-31