Schriftliche oder mündliche Überlieferung im Fall der jap. Versionen von "Die Geschenke des kleinen Volkes" und "Der Traum vom Schatz auf der Brücke"
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Ina-Maria Greverus meint am Ende ihrer Studie "Die Geschenke des kleinen Volkes (KHM182=AT503).Eine vergleichende Untersuchung"(Fabula 1, 1958) : Die einzige mir bekannte und auf jeden Fall von der europäischen Überlieferung abhängige außreuropäische und nicht koloniale Aufzeichnung liegt aus Japan vor. Durch ihre einer wallonischen und der lappischen Variante eng verwandte Form können wir, wenn nicht sogar auf eine literarische, so doch auf eine direkte Übertragung durch einen einzelnen schließen. Dieser Schluß ist heutzutage veraltet, weil mehr Erzähldokumenle für uns leichter zugänglich sind: Die älteste japanische Version kommt schon in den buddhistischen Erzählungen Uji-Shui Monogatan (Nachgetragene Erzählungen aus Uji, ca.1212-21) vor und eine große Zahl von volkstümlichem Material ist heute noch in ganz Japan aufgezeichnet. Der japanische Volkskundler Kunio Yanagita erwähnt in seinem Buch Mukashibanashi Oboegaki (Memoranda vom Volksmärchen, 1939) eine englische und eine japanische Variante des Volksmärchens "Traum vom Schatz" (ATI645) und wirft eine Frage auf: Wer hat aufwelche Weise das gemeinsame Märchen an den beiden Enden Eurasiens verbreitet? Das soil man, nach Yanagitas Meinung, nicht dem Zufall zuschreiben.Die japanische Version ist nicht so alt wie die englische. Es ist wohl trotzdem anzunehmen, daß sie Japanische Wurzeln hat und nicht aus europäischen Büchern entnommen wurde. Unter buddhistischen Mönchen wurde gelade dieses Märchen hochgeschätzt und überliefert. In diesem Aufsatz habe ich aus den vielen Erzählmaterialien und meinen Feldforschungen den folgenden Schluß gezogen: Während die japanische Version "Kobutori Jisan" (Der Alte, dessen Beule von der Wange genommen wurde, AT503) seit dem 13Jahrhundert bis heute im Volksmund überliefert wird, stammt die japanische Version "Misokai bashi" (Die Brücke zum Sojabohnenmus-Geschäft, AT1645) aus einer literarischen Übertragung der englischen Fassung "The Pedlar of Swaffham".
論文 | ランダム
- 血液中酸化型ピリジン補酵素の分別定量法
- 4.キノン白内障とピリジンヌクレオチッド(第138回会議研究発表要旨)
- 23.五炭糖リン酸回路とピリジン補酵素について(第14回日本ビタミン学会大会研究発表要旨)
- 情報技術で社会をデザインする学生を育てたい
- 3p-NC-4 sf系のスピン波と稀土類金属の磁性.III