ベトナムの民族俗字「字喃」の構造とその淵源
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。'Chu Nom, ' the former system of writing invented by borrowing the principles and forms of the Chinese character, really means "vulgar script" or "southern character, " in contrast to 'Chu Nho, ' meaning "Confucianist scholars' script." I have been considering why 'Chu Nom' was not established as the Vietnamese orthography like the similar Japanese demotic script Kana but was replaced by 'Quoc Ngu, ' meaning "national script, " which was invented by modification of the Roman alphabet. Recently I noticed that as long as 'Chu Nom' depended to a large degree phonetically and semantically on the Chinese system it was impossible for most of the people, who were blinded by their governor and had almost no chance to learn Chinese itself, to master it completely. And, paradoxically, just because it remained vulgar, its raison d'etre was to express racial romanticism. In other words, almost all Vietnamese intellectuals, most of whom were bilingual, never hoped that the script would be fostered as a national orthography. If this is true, it is evident that the script played a very important role in every sphere in Vietnamese history. Scholars of Vietnam should, therefore, comprehend its system and structure and, if possible, investigate its origin and how it changed in each period of history.
- 京都大学の論文
著者
関連論文
- ベトナム語言語研修報告 (平成15年度言語研修報告)
- ベトナム社会主義共和国体験記
- ベトナム語研修報告 (昭和55年度言語研修報告)
- ベトナムの民族俗字「字喃」の構造とその淵源
- 外国人によって記録された幾つかのベトナム語について (1) J.Barrow の記すベトナム語と中国語について
- ベトナム短編小説試訳(1) ヴァン・レー著『再会』
- ベトナム語における所謂『-iec化現象』について
- ベトナム語における"逆順序;;の効用
- 書評 グエン・ミン・トゥエット,グエン・バン・ヒエップ『ベトナム語文の成分』